นักแปลผู้มาพร้อมกับสีส้มและความฝันอันยิ่งใหญ่

เขียน: กล้วยเท้าเปล่า

หลังจากแนะนำ คุณปุ๊บปั๊บ ตัวละครเอกของเราและนักเขียนผู้ให้กำเนิดตัวละครนี้ไปแล้ว รอบนี้กทป.จะพาไปรู้จักกับ กุลธิดา รุ่งเรืองเกียรติ นักแปล บุคคลสำคัญที่ทำให้คุณปุ๊ปปั๊บเวอร์ชั่น ภาษาไทย ได้ออกมาโลดแล่นบนวงการหนังสือในประเทศไทย 

กุลธิดา รุ่งเรืองเกียรติ ที่หลายๆ คนเรียกว่า ครูจุ๊ย หรือ Ida ของชาวฟินน์   

กุลธิดาเติบโตที่กรุงเทพ ในวัยเด็กเธอสนใจภาษา การอ่านและชื่นชอบหนังสืออากาธา คริสตี้และเรื่องราวการไขคดีฆาตกรรมจนต้อง อดออมค่าขนมตามซื้อเก็บจนครบทุกเล่มให้ได้ นอกจากนี้เธอยังชอบการพบเจอประสบการณ์ใหม่ ๆ ในต่างประเทศ ถึงขนาดหาทุนส่งตัวเอง  

ความมุ่งมั่นของกลุธิดาส่งผลให้เธอได้ไปศึกษาที่ประเทศฟินแลนด์และได้มีโอกาสสัมผัสระบบการศึกษาที่ได้รับการยอมรับว่าดีสุดในโลกตั้งแต่เป็นนักเรียนมัธยม และยังได้กลับไปเรียนที่นั่นอีกครั้งในฐานะนักศึกษาปริญญาโท หลังจากเรียนจบกุลธิดา ก็เดินทางกลับประเทศไทย 

ครั้งนี้เธอกลับมาพร้อมความฟินน์และความมุ่งมั่นที่จะนำประสบการณ์และความรู้มาประยุกต์ใช้ในการพัฒนาประเทศไทยไปสู่สังคมที่เท่าเทียม กุลธิดาเดินหน้าทำความฝันของเธอให้เป็นจริงในฐานะคอลัมนิสต์ นักแปล ครู อาจารย์และผู้บริหารสถานศึกษา ไม่พอเธอยังเข้าสู่การเมืองในฐานะรองหัวหน้าพรรคอนาคตใหม่ เพื่อสร้างการเปลี่ยนแปลงในระดับนโยบาย พรรคการเมืองหน้าใหม่ไฟแรงที่ถูกยุบพรรคไป จนทำให้กุลธิดาถูกตัดสิทธิ์ทางการเมืองถึง 10 ปี แต่นั่นไม่ได้ทำให้ฝันของกุลธิดาพังทลาย เพราะการดำรงตำแหน่งทางการเมือง ไม่ใช่เป้าหมายของเธอตั้งแต่แรก แต่หากเป็นการสร้างความเปลี่ยนแปลงในสังคมต่างหาก 

ปัจจุบันกุลธิดายังคงเดินหน้าใช้ความรู้ ความสามารถทุกแขนงที่มีสานทุกฝันของเธอให้เป็นจริง และหนึ่งงานหลักคือการเผยแพร่ความรู้ และความฟินน์ในรูปแบบต่างๆ ผลงานแปลของกุลธิดาจากภาษาฟินแลนด์ที่ผ่านมา ได้แก่ วรรณกรรมเยาวชนฟินแลนด์ ไตรภาคสโนว์ไวต์ เขียนโดยซัลล่า ซิมุกกา 100 นวัตกรรมสร้างฟินแลนด์ และล่าสุด หนังสือชุดคุณปุ๊ปปั๊บแพะขี้ละเมอ 

อันที่จริงการแปลหนังสือ ชุดคุณปุ๊ปปั๊บแพะขี้ละเมอ ก็เป็นอีกหนึ่งในความฝันของกุลธิดา ย้อนไปประมาณ 15 ปีที่แล้ว กุลธิดาซื้อหนังสือ herra Hakkarainen (หรือช่ือไทยว่า ราตรีสวัสดิ์นะคุณปุ๊บปั๊บ) เขียนโดย เมาริ กุนนัส ที่ลดราคาอยู่มาอ่านเพื่อฝึกภาษาฟินแลนด์ แต่เธอกลับพบว่า

“มันอ่านเข้าใจยากมาก คำศัพท์สำหรับเด็กก็จริง แต่มีภาษาพูดและเนื้อหาที่อ้างอิงจากวัฒนธรรมฟินแลนด์เต็มไปหมด ตอนนั้นพยายามอ่านเท่าไหร่ก็เข้าใจแค่โครงเรื่องคร่าว ๆ”

8 ปีถัดมา กุลธิดาได้ให้สัมภาษณ์กับรัฐบาลฟินแลนด์ ในฐานะผู้ได้รับทุนรัฐบาลฟินแลนด์เพื่อแปลหนังสือฟินแลนด์เป็นภาษาไทย 

“ตอนนั้นผู้สัมภาษณ์ถามว่า ถ้าเลือกได้อยากแปลหนังสือของใครที่สุด ตอนนั้นตอบไปว่าอยากแปลหนังสือของเมาริ กุนนัส เพราะเป็นหนังสือนิทานที่เห็นบ่อยที่สุด บนชั้นหนังสือของหลายบ้านที่ฟินแลนด์ อีกทั้งเป็นหนังสือที่ครั้งหนึ่งเคยรู้สึกว่าอ่านยาก แต่ประสบการณ์ที่ผ่านมาในประเทศฟินแลนด์ทำให้เราเข้าใจหนังสือของเมาริได้ลึกซึ้งขึ้น มันท้าทายความสามารถในการถ่ายทอดให้นักอ่านชาวไทยได้สนุกไปกับวัฒนธรรมฟินแลนด์ ไปด้วยกัน”

ทันใดนั้นเองสนพ. กทป. ก็ยกหูต่อสายเพื่อเชื้อเชิญให้กุลธิดาช่วยมาเป็นผู้แปล หนังสือชุดคุณปุ๊ปปั๊บแพะขี้ละเมอ โดยเมาริ กุนนัส 

…ถึงแม้ว่านี่ไม่ใช่รายการฝันที่เป็นจริง แต่กทป.ก็สุดแสนดีใจที่ได้เป็นส่วนหนึ่งในการสานฝันเล็ก ๆ ของกุลธิดาให้เป็นจริง และอยากขอเชิญชวนให้ติดตามผลงานในฝันของกุลธิดา ในหนังสือชุดคุณปุ๊บปั๊บแพะขี้ละเมอเร็ว ๆ นี้

Leave a Reply

en_USEnglish